10 erreurs fréquentes en anglais faites par les français

10 erreurs fréquentes en anglais faites par les français

Faire des fautes quand on parle anglais, c’est normal. Vous en faites beaucoup ? Si vous débutez votre apprentissage, vous faites certainement les erreurs fréquentes en anglais que tous les Français font. Heureusement, vous pouvez avec un peu d’entraînement limiter les couacs de langage.

Si vous avez prévu de voyager en Angleterre prochainement comme Linguish et sa communauté, vous allez vous préparer pour vous exprimer durant votre séjour.

Alors pour vous aider à éviter trop d’erreurs et de pièges de l’anglais, nous allons découvrir les erreurs les plus courantes faites par les français en anglais.

1 – Ssss

L’erreur classique lorsque les Français parlent anglais est l’oubli de prononciation du « s » à la 3e personne du singulier. En français, nous avons le « s » à la 2e personne du singulier, mais nous ne le prononçons pas. Les Anglo-saxons prononcent clairement le « s » même si pour nous cela relève du challenge oral. « He drinks water », facile. « She laughs at the joke », un peu plus compliqué.

2 – As you wish

Même si on vous comprendra en disant « as you want », les Anglais disent « as you wish » pour dire « comme tu veux ».

3 – Agree

Vous aussi vous êtes d’accord ? Parfait !

Comment le dites-vous, alors ? En anglais, to agree est un verbe pour notre expression complète « être d’accord ». Donc, vous direz « I agree » et surtout pas « I’m agree« . Pour le verbe contraire, to disagree, le principe est le même.

4 – Breakfast time

C’est l’heure de prendre le petit- déjeuner ! Mais voilà, en anglais on ne dit pas « to take breakfast », mais « to have breakfast ».

So, let’s have breakfast at 8 o’clock !

5 – Money, money

L’argent, vous devez le gagner. Mais, on ne dit pas to win money. Gagner de l’argent, se dit to earn money.

Vous gagnez un défi, to win a challenge.

To earn est vraiment lié à l’argent ou à ce que vous gagné et que vous méritez. C’est le fruit de votre travail. Ne faites plus cette erreur classique.

6 – What’s the date today ?

Les dates sont une des erreurs les plus courantes en anglais,car elles ne vont pas dans la logique de notre langue française. Cela vient de la structure de la date et de la manière dont on utilise le chiffre contenu dans la date. En français, nous avons simplifié au maximum sauf pour le premier jour du mois. En effet, on dit bien le 1er mars par exemple. Cela signifie que c’est le 1er jour du mois. Puis nous laissons cette structure pour prendre le numéro puis le mois. En anglais, la date part de la même structure que le 1er jour du mois en français. Sauf que cela dure tout le mois.

Cela vous explique donc pourquoi les dates en anglais classent les jours du mois selon les numéros ordinaux 1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, etc.

Ensuite, ils inversent le mois et le numéro du jour pour avoir la structure : Mois + numéro du mois comme March 5th.

7 – Les faux-amis

En anglais, les faux-amis sont nombreux pour les Français. Cela nous mène tout droit vers des fautes facilement faites , parce que c’est tellement naturel… sauf que cela veut bien souvent dire toute autre chose. Alors, dans vos échanges, pensez aux mots le plus courants à ne pas confondre. Voici une liste non exhaustive :

  • miserable : malheureux
  • confidence : confiance
  • sensible : raisonnable
  • eventually : en fait, finalement
  • sensitive : sensible
  • library : bibliothèque
  • tissue : mouchoir
  • affair : liaison amoureuse
  • sympathetic : compatissant, compréhensif
  • sympathy : compassion
  • plate : assiette

8 – Les pluriels au singulier

Les erreurs fréquentes en anglais résident également dans la confusion des mots anglais qui sont invariablement au pluriel. Pour ajouter à la confusion, ils sont conjugués au singulier. Le plus simple est de retenir par cœur les mots concernés.

Voici les plus courants :

The news is good : les nouvelles sont bonnes

The United States is powerful : les État-Unis sont puissants

This crossroads is safe : ce croisement est sécurisé

À l’inverse, on dit : the police are on their way, la police arrive.

9 – Le THE…

Le, la en français, nous les utilisons systématiquement. Un nom commun ne peut pas être employé sans article dans une phrase. En anglais, parfois on utilise the, parfois non. C’est peut-être la faute la plus courante. Pas facile de savoir s’il faut l’employer.

Dans le doute, mieux vaut ne pas l’utiliser. Il peut changer le sens de certains mots comme people et the people, les gens et le peuple. On ne le met pas devant des généralités comme les noms de pays, les saisons, les parties du corps, les lieux publics, les tendances, etc.

Si vous parlez de quelque chose de spécifié, le the sera alors plus utilisé.

Exemple : I love watching fashion shows, je décris une généralité. I love the jacket you’re wearing, je suis spécifique dans mon propos.

10 – Les homonymes

Vous pouvez vite vous emmêler les pédales et tomber dans les pièges de la langue anglaise. Plus visibles à l’écrit qu’à l’oral, mieux vaut que vous sachiez de quoi vous parlez.

Bare / Bear : Exposer-Nu / Supporter-Ours

Meet / Meat : Rencontrer / Viande

Break / Brake : Casser / Freins

Through / Threw : À travers / Jeter-Lancer

Bored / Board : Qui s’ennuie / Planche – Direction (entreprise)

Your / You’re : Ton-Ta / Tu es

Its / It’s : Son-Sa / C’est

They’re / Their / There : Ils sont / Leur(e)(s) / Il y a

To / Too / Two : À-Vers / Aussi / Deux

Erreurs fréquentes en anglais bonus

Je vous partage deux petites dernières qui peuvent vous être bien utiles à chaque instant. Nous éternuons tous plusieurs fois par jour. Alors, surtout ne dites pas « To your wish » à quelqu’un qui éternue. « À vos/tes souhaits » se dit « Bless you ».

La 2e erreur qui peut porter très vite à confusion est « to propose ». Cela ne veut pas dire proposer, mais faire sa demande en mariage ! Utilisez « to suggest » ou « to offer » pour faire votre proposition.

Évidemment, il y a de nombreuses autres erreurs fréquentes en anglais. On pourrait parler de la différence entre make et do ou me, myself and I ou toutes les différences de connotations entre certains termes. Cependant, rien ne vaut l’apprentissage de l’anglais avec des enseignants compétents pour découvrir les subtilités de la langue. L’équipe Linguish saura vous guider pour apprivoiser les particularités de l’anglais avec la méthode de la classe inversée.

#letsdolinguish

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *